Aula de português (2)
Tudo bem que impeachment é uma palavra de origem inglesa francesa que acabou encontrando seu significado no popular português. Mas facilitar as coisas e detonar desse jeito já é sacanagem, né?

Na dúvida, peça logo o "ipitiman do preffeito"
Fonte: PavaBlog
Update: Já que o blog não é escrito em grego, o erro “ipitiman do preffeito”, de ortografia ou não, continua sendo de português.
CategoriasHumor
erros de português, Humor
Só uma observação: impeachment é uma´palavra de origem francesa, que caiu no inglês assim como no português: de para-quedas !
Outra coisa, o erro em “ipitiman do preffeito” não é de português e sim de ortografia.
Pois, é exatamente o que disse:”“ipitiman do preffeito” é tão português quanto “impeachment do prefeito”, o erro não é de língua; é de ortografia !